¿Por qué es importante que un profesional traduzca nuestros documentos?

Secciones
Revista Gestion

¿Por qué es importante que un profesional traduzca nuestros documentos?

Revista Gestión
Agosto 11, 2020 - 05:00

¡Qué importante es la traducción para la sociedad del siglo XXI! Es imposible imaginar nuestro mundo actual sin traductores profesionales, ya que sin ellos no existiría ningún tipo de comunicación formal entre países para hacer negocios, para intercambiar expresiones culturales u opciones educativas, entre cientos de otras situaciones y actividades.

De la misma manera que es imposible imaginar un mundo sin traductores, hoy en día sería imposible que muchas de las traducciones que se realizan existieran sin la intervención de una agencia de traducción.

Naturalmente, los equipos trabajo de estas agencias están formados por profesionales de la traducción, que trabajan en la planta permanente o son contratados para colaborar en ciertos proyectos. Sin embargo, la organización laboral de las agencias es totalmente diferente a la forma de trabajar de un traductor que lo hace por cuenta propia.

LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN

A partir de la llegada de Internet, comenzaron a generarse negocios distintos a los que se conocían hasta ese momento. Poco a poco, se iniciaron empresas que primero promocionaban sus productos y servicios en internet para luego terminar trabajando directamente en línea a través de plataformas que se convirtieron en oficinas virtuales.

Un muy buen ejemplo de esa evolución dentro de la estructura corporativa puede ser el de una empresa de traducción de documentos, un emprendimiento que en muchos casos han dado sus beneficios, por lo que siguen operando con nuevas características en el presente. Estas nuevas características se refirieren a incluir nuevas especialidades, tecnología de avanzada, formas diferentes de trabajo, etc.

Como resultado, los servicios que brindan también se han ampliado, y dentro de los más requeridos en el presente se encuentran:

  • Traducciones en distintas especialidades
  • Edición y corrección
  • Localización de software
  • Maquetación
  • Adaptación de textos
  • Transcripción de audios y videos

EL PERFIL DEL NUEVO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN

El profesional de la traducción que participa en los equipos de las agencias tiene un perfil muy definido. Existen diferentes equipos, que generalmente se dividen por especialidades, no solo referidas a los campos de traducción sino también a otras áreas que hoy se trabajan en las agencias, como la localización.

Asimismo, hay traductores que cumplen su labor en el grupo de maqueteros y editores, mientras otros tienen un papel más organizativo como es el caso de los Project Managers o los coordinadores del sector de Vendor Management.

Tanto el nuevo perfil de cada uno de los profesionales como la estructura y la dinámica de las agencias de traducción tienen una influencia muy importante en el resultado final de una traducción. Le agrega calidad y garantía.

CONCLUSIÓN

Es importante conocer quiénes son las personas y empresas que realizan nuestras traducciones, de la misma manera que saber un poco más de cómo trabajan. Cada vez que necesitamos traducir un documento es por un tema importante, seguramente para gestionar un trámite.

Por eso, también es necesario elegir el traductor o la empresa de traducción adecuada,  a través de la experiencia que demuestran tener y los comentarios de sus clientes.

 

 

 

Si va a hacer uso de este artículo, por favor cite la fuente original. Artículo de información (I).

Encuentre contenido relacionado en nuestro archivo histórico: 

Saber comunicar: el reto de toda transformación empresarial

Estrategias para emprendedores en tiempos de crisis

¿Cómo dirigir tu negocio en momentos de incertidumbre?

En crisis, la competencia también puede ser cooperativa

Capacitar ayuda a retener el talento en una empresa